domingo, 13 de mayo de 2018

Titulos de peliculas en China!! Traducciones de titulos, que no te vas a creer....

Y es que despues de descubrir como re-titulas las peliculas en China, ya entiendo las descripciones de los articulos en Aliexpress..... Porque vaya tela.... O bien nos hacen spoilers, o bien, el titulo es mas argo que un dia sin pan, o simplemente, es ridiculo....

Asi que vamos con algunas muestras:



El Sexto Sentido. En China, acabaron con todo el suspense de la pelicula, y la sorpresa final.. A estas alturas, creo que todos habreis visto la pelicula, no?? Porque el titulo chino en un autentico spoiler....
Se tituló "El es un fantasma". Si, mucha cara de sopresa en los cines chinos no creo que hubiese al acabar la pelicula.....





Batman y Robin. La que puede ser, y yo creo que lo es, la peor pelicula de superheroes de la historia (al menos, de las de "Hollywood"....), es la que tiene el nombre mas ridiculo a mi parecer. Y es que titular a una pelicula "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma", tiene cojones!!
Aunque viendo la mierda de pelicula que es, igual con este nombre, tiene mas encanto.... Pero si, es su nombre real en China, lo podeis comprobar.



George de la Jungla. Este titulo tambien tiene huevos.... Titulo real en China de esta pelicula, "El Gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los arboles". Ahora entendeis porque en los carteles chinos, estan siempre toda la parte de abajo llena de letras. Es para poner los titulos estos larguisimos!!! Yo veo en la cartelera una pelicula que se titula asi, y vamos, voy de cabeza....



Babe, el cerdito valiente. Este titulo, da penica, despues de ver lo bonico que es el cerdico en la pelicula, o solamente verlo en la caratula.... Y es que hay que tener mala leche, para llamar a la pelicula en China con este titulo: "El feliz algun-dia.será-comida que habla y resuelve un problema agrario", no es que sea muy bonito.... Ver la pelicula, pensando que un dia Babe será un par de jamones, pancetas, chorizos y demas,.....





Leaving Las Vegas. Aqui, los chinos van directos a lo que van, y ya esta. Para no tener que estar pensando nombres largos pa la peli, la vieron, y vieron los papeles protagonistas, y ya esta, ale, ya tenemos el titulo: "Estoy borracho y tu eres una prostituta", y ya esta!! Au!!





Mejor Imposible. Esta tiene un poco de tela el nombre..... "Señor caca de Gato", este es el titulo de la pelicula en China. Y es que en chino cantones, Melvin, el nombre del prota, se pronuncia muy parecido a "caca de gato".... Lo que yo os diga... como las traducciones de Aliexpress!!





Liberad a Willy. Esta, creo que le pusieron el nombre sin tener que ver la pelicula. Vieron la caratula, que Willy saltaba muy alto, y ale, ya tenemos el titulo!!! "Una ballena muy poderosa corre el cielo".
Arreglao!!




Barb Wire. No se si es peor la pelicula, o el titulo chino. Este creo que es mi favorito de todos!!
El mejor nombre que se le puede poner a una pelicula, aqui, en China o en America!!! "Las delicadas orbes de una mujer mas grandes que tu cabeza pueden herirte"!!! Cagate!! Jajajajajaja!! Y nos quejabamos de los titulos ochenteros que ponian Jose Frade y compañia.....




Entrevista con el Vampiro. Aqui, en el titulo chino, no hay referencias a vampiros, porque anda que ponerle a esta pelicula "Entonces eres abogado, no?" es de tener poca vergüenza.....




Algo pasa con Mary. Esta, aunque el titulo sea un poco, no se, moña, si que tiene que ver algo con la pelicula. El nombre chino es "Mi amor verdadero soportara cualquier situacion indignante", y como decia, depsues de lo que pasa el chico en toooda la pelicula, se podria decir, que esta pega algo...




La boda de mi mejor amigo. Este titulo en chino, suena a los nuestros españoles ochenteros y noventeros!!! Comprobadlos vosotros mismos!!! En China se llama "Ayuda!! Mi supuesto novio es gay". No os recuerda a cosas como "Alto o mi madre dispara"??




Cadena Perpetua. El titulo chino de esta pelicula no lo entiendo.... "Excitacion 1995". Asi, tal cual. Si alguien sabe algo, que me lo diga, y lo pongo aqui..... No Comments.....




La teniente O´Neal. Los chinos, se ve que no estaban acostumbrados en aquella epoca a que una mujer fuese soldado, y por eso el titulo que eligieron para esta pelicula, "Mujer soldado diabolica".




Y por hoy creo que ya hay mas que suficiente.... Ya buscare mas traducciones de estas, porque al menos, una cosa si tiene, lo curiosas que son!! 
Y recordad!! Cuando leais articulos en Aliexpress, y veas descripciones largas y sin pies ni cabeza, recordad que no es el traductor de Google que las traduce mal y absurdas, recordad que son asi!!!

Un saludo!!

No hay comentarios: